Договор о выполнении работ на английском

Договор+строительного+подряда

1 договор строительного подряда

2 договор подряда

вид подряда — type of contract

договор строительного подряда — building contract

продажа подряда с торгов — allocation of contract

договор подряда на монтаж стальных конструкций — steelwork contract

3 договор подряда

вид подряда — type of contract

договор строительного подряда — building contract

продажа подряда с торгов — allocation of contract

См. также в других словарях:

Договор строительного подряда — (англ building contract) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым подрядчик обязуется в установленный договором срок построить по заданию заказчика определенный объект либо выполнить иные строительные работы, а заказчик… … Энциклопедия права

Договор Строительного Подряда — договор, по которому подрядчик обязуется в установленный договором срок построить по заданию заказчика строительный объект или выполнить строительные работы, а заказчик берет на себя обязательство создать необходимые условия для выполнения работ … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА — в соответствии со ст. 696 ГК по договору строительного подряда подрядчик обязуется в установленный договором срок построить по заданию заказчика определенный объект либо выполнить строительные и иные специальные монтажные работы и сдать их… … Юридический словарь современного гражданского права

Договор строительного подряда — 4. Договор строительного подряда основной правовой документ, регулирующий производственно хозяйственные и иные отношения между субъектами инвестиционной деятельности, заключаемый на строительство, реконструкцию или капитальный ремонт предприятий … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Договор строительного подряда — 1. По договору строительного подряда подрядчик обязуется в установленный договором срок построить по заданию заказчика определенный объект либо выполнить иные строительные работы, а заказчик обязуется создать подрядчику необходимые условия для… … Официальная терминология

ДОГОВОР СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДРЯДА — договор, по которому подрядчик обязуется в установленный договором срок построить по заданию заказчика определенный объект либо выполнить иные строительные работы, а заказчик обязуется создать подрядчику необходимые условия для выполнения работ,… … Большой экономический словарь

Договор строительного подряда — (англ building contract) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым подрядчик обязуется в установленный договором срок построить по заданию заказчика определенный объект либо выполнить иные строительные работы, а заказчик… … Большой юридический словарь

Договор бытового подряда — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия). Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. У этого терм … Википедия

договор подряда — договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его (ч. 1 ст. 702 ГК РФ). Д.п.… … Большой юридический словарь

Договор подряда — (англ. contract of work and labour) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию др. стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик… … Энциклопедия права

договор — 3.7 договор (contract): Обязательное соглашение между двумя сторонами, подкрепленное законодательно, или аналогичное соглашение внутри данной организации: по предоставлению программной услуги; на поставку, разработку, производство, эксплуатацию… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

1 договор подряда

2 договор подряда

вид подряда — type of contract

договор строительного подряда — building contract

продажа подряда с торгов — allocation of contract

договор подряда на монтаж стальных конструкций — steelwork contract

3 договор подряда

  1. turnkey contract
  2. contractor’s agreement
  3. contract of work and labour

договор подряда
Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его.
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

договор подряда

Договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, обязанности и ответственность заказчика и подрядчика по выполнению строительно-монтажных работ и вводу в действие объектов строительства
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]

  • contract of work and labour
  • contractor’s agreement
  • turnkey contract
  • Arbeitsvertrag
  • Bauvertrag
  • Werkvertrag
  • contrat d’entreprise
  • contrat de louage de services
  • louage d’industrie
  • louage d’ouvrage
  • marché d’ouvrage
  • marché de travaux

4 договор подряда

вид подряда — type of contract

договор строительного подряда — building contract

продажа подряда с торгов — allocation of contract

5 Договор подряда

6 договор подряда

7 договор подряда

8 договор подряда

9 договор подряда

10 договор подряда

11 договор подряда

12 договор подряда

13 договор подряда

14 договор бытового подряда

15 договор генерального подряда

16 договор строительного подряда

17 general contract

См. также в других словарях:

Договор подряда — (англ. contract of work and labour) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию др. стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик… … Энциклопедия права

договор подряда — Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

Договор подряда — форма договора, когда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить для другой стороны (заказчика) определенный комплекс (строительных и др.) работ. По английски: Contract treaty Синонимы: Подрядный контракт См. также: Договоры подряда Юридические … Финансовый словарь

ДОГОВОР ПОДРЯДА — договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его (ч. 1 ст. 702 ГК РФ). Д.п.… … Юридический словарь

Договор Подряда — договор на выполнение работ или предоставление услуг, по которому одна сторона (подрядчик) берет на себя обязательство выполнить работу или оказать услуги, а другая сторона (заказчик) выплатить оговоренное вознаграждение. По Д.п. подрядчик несет… … Словарь бизнес-терминов

Договор подряда — (turnkey contract) договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его … Экономико-математический словарь

ДОГОВОР ПОДРЯДА — по гражданскому законодательству РФ (гл. 37 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат… … Юридическая энциклопедия

Договор подряда — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия). Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. У этого терм … Википедия

ДОГОВОР ПОДРЯДА — в соответствии со ст. 656 ГК по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику в установленный срок, а заказчик обязуется принять результат… … Юридический словарь современного гражданского права

ДОГОВОР ПОДРЯДА — (англ. contract of work) – гражданско правовой договор, по которому подрядчик обязуется выполнить по заданию заказчика определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. Стороны Д.п.… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

договор подряда — 3.5 договор подряда : Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить ее.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

C1 Международные строительные контракты
International Construction Agreements

(Образцы международных договоров на возведение промышленных и гражданских объектов с комментариями)

Справочник Юнситрал

Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works
Справочник ЮНСИТРАЛ является наиболее подробным и авторитетным руководством для разработки международных контрактов подряда на капитальное строительство. Руководство разработано для использования лицами, участвующими на различных уровнях в переговорах и составлении контрактов на строительство объектов, в том числе для юристов, представляющих стороны, а также для неюридического персонала и советников сторон (например, инженеров), участвующих в переговорах и составлении контрактов. Руководство также рассчитано на оказание помощи лицам, несущим общую административную ответственность за заключение контрактов на строительство объектов.

Образцы строительных контрактов | Model Construction Contracts

Contract for the Construction of Industrial (Civil) Work
Детально проработанный образец международного строительного контракта, разработанный в соответствие с рекомендациями, содержащимися в Справочнике ЮНСИТРАЛ.

Contract for Electrical Mechanical and Process Works
Детально проработанный договор строительного подряда, разработанный с учетом рекомендаций FIDIC.

Договор о совместной деятельности по подаче тендерной документации — Pre-Bid Agreement
Образец договора о совместной деятельности, в соответствие с которым несколько компаний объединяются в целях подготовки и подачи предложения об осуществлении проекта на возведение промышленного объекта.

Construction Contract (in P.R.C.) (на русском, английском и китайском языках)
Детально проработанный строительный контракт на возведение гражданских и промышленных сооружений в Китае.

Краткая форма контракта строительного подряда

Смотрите так же:  Исковое заявление по взысканию неустойки с застройщика

Short Form of Construction Contract

Краткая форма договора подряда на подготовку чертежей строительных объектов

Short Form Work Contract on Preparing of Working Drawings for Construction

Договор на оказание услуг по дистанционному изучению английского языка.

Индивидуальный предприниматель Трошкова Анна Олеговна, действующий на основании Свидетельства о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя № 001158947 от «22» ноября 2012 года , именуемый в дальнейшем Исполнитель, публикует настоящий договор на оказание услуг по дистанционному изучению английского языка (договор – оферта) в адрес физических и юридических лиц, опубликованный по адресу: http://english-and-home.ru/agreement

1. Термины и определения.

В целях настоящей оферты нижеприведенные термины используются в следующих значениях:
1.1 Оферта – настоящий документ, опубликованный по адресу: http://english-and-home.ru/agreement
1.2 Сведения – предоставляемые Заказчиком документы, содержащие сведения об ассортименте, ценах, характеристиках работ (услуг), предлагаемых, предоставляемых и необходимых для выполнения работы по настоящему договору оферты Исполнителем.
1.3 Акцепт Оферты – полное и безоговорочное принятие Оферты путем осуществления действий, указанных в п.6.1 Оферты.
1.4 Заказчик – физическое или юридическое лицо, осуществившее Акцепт Оферты и являющееся потребителем услуг по данному договору.
1.5 Договор – договор, заключенный между Заказчиком и Исполнителем, на оказание услуг по дистанционному изучению английского языка, который заключается посредством Акцепта Оферты.
1.6 Услуги – дистанционное обучение Заказчика английскому языку посредством электронных каналов голосовой связи.
1.7 Занятие – урок английского языка, продолжительностью 45 или 60 минут.
1.8 Исполнитель – ИП Трошкова Анна Олеговна.

2. Акцепт договора.

2.1 Текст настоящего договора является публичной офертой ( ст.435 и часть 2 ст.437 Гражданского кодекса РФ)
2.2 Акцепт Оферты – оплата заказанных услуг путем предоплаты в порядке, определяемом настоящим Договором и использование услуг Исполнителя. Акцептирование Заказчиком настоящего Договора означает, что он полностью согласен со всеми положениями настоящего Договора.

3. Общие положения

3.1 Отношения в области защиты прав потребителей регулируются:
— Гражданским Кодексом РФ;
— Законом «О защите прав потребителей» и принимаемые в соответствии с ним иными федеральными законами и нормативными правовыми актами РФ.

4. Предмет договора.

4.1 Исполнитель обязуется в течении срока действия настоящего договора оказывать услуги по дистанционному изучению английского языка посредством электронных каналов голосовой связи (Skype, Google messenger, MSN).
4.2 Методика и формат дистанционного обучения определяется Исполнителем, учитывая пожелания Заказчика, высказанные им как до оплаты услуг, так и во время обучения.

5. Стоимость услуг и порядок расчетов

5.1 Стоимость услуг Исполнителя и возможные способы оплаты, публикуются на сайте по адресу: http://english-and-home.ru/payment
5.2. Оплата Услуг по настоящему Договору осуществляется на основе стопроцентной предоплаты и в порядке, устанавливаемом настоящим Договором.
5.3. Цены, устанавливаемые Исполнителем, могут быть изменены последней в любое время. Новые цены вступают в силу с момента опубликования, если иной срок вступления новых цен в силу не определен дополнительно при их опубликовании. Исполнитель не может менять стоимость услуг для конкретного Клиента в случае, если тот уже принял условия Исполнителя и произвел оплату обучения в установленном настоящим Договором порядке.
5.4. Моментом оплаты считается поступление средств на счет Исполнителя.
5.5. Заказчик самостоятельно несет ответственность за правильность производимых им платежей.
5.6. Заказчик самостоятельно оплачивает все услуги предприятий связи необходимые для оказания Услуг Исполнителем.
5.7. Все расчеты по Договору производятся в рублях РФ.

6 Обязанности и права сторон

Исполнитель обязуется:
6.1. В согласованные Сторонами сроки оказать Услуги указанные в п. 4.1 настоящего договора Заказчику надлежащим образом, в соответствии с условиями настоящего Договора.
6.2. Не разглашать конфиденциальную информацию и данные, предоставленные Клиентом в связи с исполнением настоящего Договора.

Исполнитель вправе:
6.3. Пользоваться услугами любых физических и юридических лиц, в целях своевременного и качественного исполнения обязательств по Договору.
6.4. Требовать от Клиента своевременной и полной выплаты стоимости Услуг в соответствии с условиями настоящего Договора.

Клиент обязуется:
6.5. Своевременно и полностью выплачивать Исполнителю стоимость оказываемых Услуг в порядке, в сроки и размере установленных настоящим Договором.
6.6. Предоставить Исполнителю все сведения и данные, необходимые для выполнения своих обязательств по настоящему Договору.
6.7. Не разглашать конфиденциальную информацию и иные данные, предоставленные Исполнителем в связи с исполнением настоящего Договора
Клиент вправе:
6.8. Требовать от Исполнителя выполнения его обязательств по настоящему Договору в срок и с надлежащим качеством.
6.9. Отказаться от выполнения условий настоящего Договора в случае, если Исполнитель не приступил к исполнению обязательств по настоящему Договору.
6.10. Заказчик вправе сменить преподавателя не более 2-х раз за месяц. О своем желании он обязан заблаговременно известить Исполнителя.

7 Порядок проведения занятий.

7.1 Исполнитель связывается с Клиентом в заранее оговоренное время и проводит занятие (45 или 60 минут). Клиент вправе заказать несколько уроков подряд. После проведения урока Исполнитель отмечает занятие как «Проведенное» в своем Личном кабинете и со счета Клиента списываются средства за проведенное занятие.

7.2 Клиент имеет право перенести Занятие на другое время. В этом случае он обязан предупредить Исполнителя не менее чем за 5 часов до Занятия по телефону, Skype или электронной почте. Только в этом случае Занятие считается перенесенным и не засчитывается Исполнителем. Если Исполнитель не был предупрежден за 5 часов о переносе занятия и Клиент на занятие не явился, то урок засчитывается как проведенный.

7.3 Если в установленное время Клиент не является на урок, Исполнитель обязан ждать его 15 минут. Если в течение этого времени Клиент не появился, то урок считается проведенным и Исполнитель вправе считать его состоявшимся.

7.4 Если в установленное время преподаватель не появился в сети и Клиент не может связаться с ним в течение 15 минут, ему необходимо связаться с Исполнителем посредством Skype или телефона.

7.5 Занятия, которые не состоялись по вине Исполнителя, переносятся на другое время без их потери.

8. Ответственность сторон

8.1. Меры ответственности сторон, не предусмотренные в настоящем Договоре, применяются в соответствии с нормами законодательства, действующего на территории Российской Федерации.
8.2. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему Договору Исполнитель и Клиент несут ответственность в соответствии с условиями настоящего Договора и действующим законодательством Российской Федерации.

9.1. При возникновении форс-мажорных обстоятельств (в толковании, принятом практикой суда арбитража Торгово-промышленной палаты России), исключающих или объективно препятствующих исполнению данного Договора, Стороны не имеют взаимных претензий, и каждая из Сторон принимает на себя свой риск последствий этих обстоятельств.

10. Разрешение споров

10.1. Споры и разногласия, которые могут возникать при исполнении настоящего Договора, будут решаться путем переговоров между сторонами настоящего Договора.
10.2. В случае, если указанные в п. 10.1. споры и разногласия не могут быть решены указанным способом, они подлежат урегулированию в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

11. Срок действия договора

11.1. Акцепт Оферты Заказчиком создает Договор (статья 438 Гражданского Кодекса РФ) на условиях Оферты.
11.2. Договор вступает в силу с момента Акцепта Оферты Заказчиком и действует:
а) до момента исполнения Исполнителем обязательств по оказанию услуг в объеме, соответствующем размеру произведенной Заказчиком по Договору предоплаты,
б) до момента расторжения Договора.
11.3. Заказчик соглашается и признает, что внесение изменений в Оферту влечет за собой внесение этих изменений в заключенный и действующий между Заказчиком и Исполнителем Договор, и эти изменения в Договор вступают в силу одновременно с такими изменениями в Оферте.
11.4. В случае отзыва Оферты Исполнителем в течение срока действия Договора, Договор считается прекращенным с момента отзыва, а предоплата возвращается Заказчику.

12. Расторжение договора

12.1. Договор может быть расторгнут досрочно:
12.1.1. По соглашению Сторон в любое время.
12.1.2. По иным основаниям, предусмотренным настоящей Офертой.
12.2. Прекращение срока действия Договора по любому основанию не освобождает Стороны от ответственности за нарушения условий Договора, возникшие в течение срока его действия.

Авторский договор для публикации в журналах на английском языке

ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ И ПУБЛИКАЦИИ РУКОПИСЕЙ

В соответствии с действующим международным и российским законодательством по охране авторских (интеллектуальных) прав, произведениям науки (научным статьям) предоставляется правовая охрана. Научная статья — результат интеллектуальной деятельности и объект авторских прав.

Компании Pleiades Publishing, Ltd. (PPL), Pleiades Publishing, Inc. (PPI), Allerton Press, Ltd. (AP), являющиеся издателями научных журналов на английском языке, уведомляют вас о следующем:

  1. Перевод, опубликование и распространение статьи на английском языке в журналах (то есть использование результатов интеллектуальной деятельности) осуществляется только на основании договоров о передаче авторского права, которые необходимо заполнить, подписать и направить в редакцию журнала.
  2. В случае использования заимствованных материалов (иллюстраций, цитат, таблиц и др.) автор обязан получить разрешения на их использование от правообладателей. Письменное подтверждение полученного разрешения должно быть приложено к рукописи.
  3. Ссылки на источники заимствования обязательны во всех случаях.
  4. Перед отправкой рукописи в редакцию автору необходимо ознакомиться с условиями опубликования статьи в журнале, в том числе с правилами для авторов и Декларацией о публикационной этике и неприемлемых практиках. В случае отказа от соблюдения положений указанных документов, просим рукописи в редакцию не направлять.
  5. В случае отказа автора от перевода статьи на английский язык, публикации и дальнейшего распространения статьи на английском языке, просим письменно уведомить редакцию журнала об этом.
  6. К рассмотрению принимаются только оригинальные рукописи статей, ранее не опубликованные на английском или другом языке в других изданиях. В противном случае, издатель оставляет за собой право снять статью с публикации (распространения) и требовать от автора возмещения убытков, возникших у издателя в связи с этим.
Смотрите так же:  Приказ на ио генерального директора

Рукописи статьи без заключения соответствующего договора о передаче авторских прав редакциями журналов к рассмотрению не принимаются.

В целях упрощения процедуры взаимодействия между автором (соавторами) и издателем просим направлять договоры о передаче авторского права (на русском или английском языках) одновременно с рукописью статьи в редакцию соответствующего журнала. Договор может быть направлен любым удобным для вас способом в виде электронной копии оригинала (предпочтительно) или на бумажном носителе. Договор по возможности должен быть заполнен на компьютере в формате MS Word или разборчиво от руки и подписан всеми авторами (соавторами, правообладателями).

Данный договор является договором присоединения (публичной офертой).

Указанные договоры вступают в силу только при условии принятия статьи к опубликованию на английском языке . Если по каким-либо причинам ваша статья отклонена редколлегией журнала, договор автоматически утрачивает силу. Решение о принятии статьи к публикации является исключительным правом редколлегии соответствующего журнала. Подписание автором договора означает, что автор ознакомился и согласен с условиями договора. Направление рукописи в редакцию считается акцептом и означает, что автор ознакомился с правилами публикации статьи в журнале, согласен с ними и обязаны их выполнять (акцепт).

Рукописи и подписанный договор направляются в редакцию журнала, в котором автор планирует опубликование статьи (см. связь с редакцией).

В случае направления рукописи по иным адресам, рукопись в редакцию считается не поступившей, не подлежит возврату, получатели рукописи ответов на запросы авторов о состоянии (статусе) рукописи не дают.

Некоторые требования к оформлению внешнеторгового договора

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О «Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт». Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

Смотрите так же:  Мизерная пенсия

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

о засвидетельствовании верности перевода,

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

о засвидетельствовании подлинности

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.

К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук