Договор подряда перевод на немецкий

1 подряд

2 подряд

3 подряд

4 подряд

5 подряд

6 подряд

генера́льный подря́д стр. — Báuhauptvertrag m

См. также в других словарях:

подряд — подряд … Орфографический словарь-справочник

подряд — См … Словарь синонимов

ПОДРЯД — 1. ПОДРЯД1, подряда, муж. Договор, по которому кто нибудь обязуется выполнить за определенную цену какую нибудь работу или доставить какие нибудь товары, материалы. Постройка по подряду. Подряд на поставку товара. || Работа по такому договору.… … Толковый словарь Ушакова

ПОДРЯД — 1. ПОДРЯД1, подряда, муж. Договор, по которому кто нибудь обязуется выполнить за определенную цену какую нибудь работу или доставить какие нибудь товары, материалы. Постройка по подряду. Подряд на поставку товара. || Работа по такому договору.… … Толковый словарь Ушакова

ПОДРЯД — в гражданском праве договор, по которому одна сторона (под рядчик) обязуется выполнить за свой риск определенную работу по заданиюдругой стороны (заказчика) из ее или своих материалов, а заказчик обязу ется принять и оплатить выполненную работу.… … Финансовый словарь

Подряд — см. Внутрихозяйственный арендный подряд; Договор бытового подряда; Договор подряда; Договор строительного подряда; … Энциклопедия права

Подряд — Подряд: Подряд один из рангов, в таксономической иерархии находящийся ниже рода, но выше вида. Подряд вид договора … Википедия

ПОДРЯД — см. Договор подряда … Юридический словарь

Подряд — англ. contract договор, по которому одна сторона (подрядчик) принимает на себя обязательство выполнить определенную работу по заданию другой стороны (заказчика) за вознаграждение. Подрядчик выполняет работу по своему усмотрению и имеет право… … Словарь бизнес-терминов

ПОДРЯД — ПОДРЯД, в гражданском праве договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется за свой риск выполнить определенную работу по заданию другой стороны (заказчика) из ее или своих материалов, а заказчик обязуется принять и оплатить выполненную… … Современная энциклопедия

ПОДРЯД — в гражданском праве договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется за свой риск выполнить определенную работу по заданию другой стороны (заказчика) из ее или своих материалов, а заказчик обязуется принять и оплатить выполненную работу.… … Большой Энциклопедический словарь

1 подрядчик

2 подрядчик

генеральный подрядчик — Hauptauftragnehmer (m)

3 подрядчик

4 подрядчик

5 подрядчик

6 подрядчик

7 подрядчик

генера́льный подря́дчик — Generálauftragnehmer m

8 подрядчик

См. также в других словарях:

подрядчик — (contract manufacturer): Производитель, выполняющий некоторые производственные операции от имени первоначального производителя. Источник: ГОСТ Р 52249 2009: Правила производства и контроля качества лекарственных средств … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

подрядчик — См … Словарь синонимов

подрядчик — Поставщик в контрактной ситуации. Примечания 1. Подрядчик иногда рассматривается как первая сторона в коммерческой деятельности. 2. Во французском языке «titulaire du contract» может также называться «contractant». [ИСО… … Справочник технического переводчика

Подрядчик — сторона в договоре подряда; специализированное предприятие, которое обязуется под свою ответственность выполнить по заданию заказчика определенную работу с использованием собственных материалов или материалов заказчика за определенную плату. По… … Финансовый словарь

подрядчик — юридическое лицо, выполняющее подрядные работы для застройщика по договору на строительство. (Смотри: Учет договоров (контрактов) на капитальное строительство (ПБУ 2/94).) исполнитель работ (подрядчик) юридическое или физическое лицо, выполняющее … Строительный словарь

Подрядчик — англ. contractor сторона, работающая по договору подряда. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ПОДРЯДЧИК — ПОДРЯДЧИК, подрядчика, муж. Лицо (или учреждение), ведущее работы или производящее поставки по подрядам. Кулаки подрядчики были злейшими хищниками, выколачивавшими последние гроши у рабочих. « Рабочий народ тесной гурьбой у конторы собрался…… … Толковый словарь Ушакова

ПОДРЯДЧИК — ПОДРЯДЧИК, а, муж. Организация (или, прежде, отдельное лицо), занимающаяся работами по подрядам 1. | прил. подрядческий, ая, ое и подрядчицкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Подрядчик — Подрядчик организация, которой можно передать ряд внутренних услуг компании заказчика, в том числе на основе использования (например, аренды) его программных продуктов, приложений, технических средств и фрагментов инфраструктуры. См. также… … Википедия

Подрядчик — (contractor) сторона договора подряда, которая принимает на себя обязанность выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику … Экономико-математический словарь

Подрядчик — см. Договор бытового подряда; Договор подряда; Договор строительного подряда; Капитальные вложения; … Энциклопедия права

1 договор подряда

  1. Werkvertrag
  2. Bauvertrag
  3. Arbeitsvertrag

договор подряда
Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его.
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

договор подряда

Договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, обязанности и ответственность заказчика и подрядчика по выполнению строительно-монтажных работ и вводу в действие объектов строительства
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]

  • contract of work and labour
  • contractor’s agreement
  • turnkey contract
  • Arbeitsvertrag
  • Bauvertrag
  • Werkvertrag
  • contrat d’entreprise
  • contrat de louage de services
  • louage d’industrie
  • louage d’ouvrage
  • marché d’ouvrage
  • marché de travaux

2 договор подряда

3 договор подряда

4 договор подряда

5 договор подряда

6 договор бригадного подряда

7 договор генерального подряда

8 договор строительного подряда

9 договор генерального подряда

См. также в других словарях:

Договор подряда — (англ. contract of work and labour) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию др. стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик… … Энциклопедия права

договор подряда — Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

Договор подряда — форма договора, когда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить для другой стороны (заказчика) определенный комплекс (строительных и др.) работ. По английски: Contract treaty Синонимы: Подрядный контракт См. также: Договоры подряда Юридические … Финансовый словарь

ДОГОВОР ПОДРЯДА — договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его (ч. 1 ст. 702 ГК РФ). Д.п.… … Юридический словарь

Смотрите так же:  Налоговый вычет результаты камеральной проверки

Договор Подряда — договор на выполнение работ или предоставление услуг, по которому одна сторона (подрядчик) берет на себя обязательство выполнить работу или оказать услуги, а другая сторона (заказчик) выплатить оговоренное вознаграждение. По Д.п. подрядчик несет… … Словарь бизнес-терминов

Договор подряда — (turnkey contract) договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его … Экономико-математический словарь

ДОГОВОР ПОДРЯДА — по гражданскому законодательству РФ (гл. 37 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат… … Юридическая энциклопедия

Договор подряда — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия). Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. У этого терм … Википедия

ДОГОВОР ПОДРЯДА — в соответствии со ст. 656 ГК по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику в установленный срок, а заказчик обязуется принять результат… … Юридический словарь современного гражданского права

ДОГОВОР ПОДРЯДА — (англ. contract of work) – гражданско правовой договор, по которому подрядчик обязуется выполнить по заданию заказчика определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. Стороны Д.п.… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

договор подряда — 3.5 договор подряда : Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить ее.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО, ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ

. от 260 рублей

Выполню качественный письменный перевод текстовых документов (сайтов) с немецкого языка на русский / с русского на немецкий / с английского на русский / с английского на немецкий:

Опытный переводчик (выполняю переводы с 2004 года)

Скорость перевода в зависимости от сложности до 10 страниц в день

Стоимость перевода страницы текста (1800 знаков с пробелами) — от 260 руб.

  • При необходимости возможна работа по договору подряда
    • Оформляю перевод по желанию заказчика (в отдельном документе; в одном документе с оригиналом)
    • . СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА .

    А также провожу индивидуальные занятия по немецкому языку (репетитор по немецкому языку).

    Юлия Викторовна
    Тел.: +7 (951) 683 00 62 или +7 (911) 734 22 92 (пн-вс с 10 до 21 ч.)
    E-mail: pereved2 @ mail.ru (уберите пробелы до и после значка @)

    Рецепт качественного перевода с немецкого (да и с любого другого иностранного) языка — понимание текста и его осмысленный перевод. Без вникания в оригинальный текст никогда не получится качественный перевод, просто по словам грамотный перевод с немецкого языка не сделать. Поэтому важно, чтобы переводчик с немецкого на русский ответственно подходил к своей работе.

    По востребованности перевод на немецкий занимает второе место после английского. Немецкий язык широко распространен в сети Интернет. Примерно 12% запросов в поисковой системе Google делается на немецком языке. Перевод на немецкий язык сайта Вашей организации может привлечь много новых партнеров.

    Перевод с немецкого, английского и других иностранных языков имеет одну общую особенность. В силу того что английский и немецкий языки более емкие, чем русский, качественно выполненный письменный перевод текста на русский будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.

    Немецкий язык (Deutsch, от старонемецкого thioda, thiodisk — “говорящий на языке народа”), так же как английский и голландский, относится к западногерманским языкам. В немецком языке много слов, которые произносятся так же как и английские слова, обозначающие те же понятия, но пишутся по-другому.

    Вы также можете ознакомиться с примерами выполненных мною переводов:

    Перевод договоров

    Бюро переводов «Оптимум» в Москве специализируется на переводе всех типов договоров. Мы одинаково успешно работаем со всеми направлениями перевода и любыми языковыми парами. При работе с договорами переводчик должен придерживаться ряда правил: сохранять единообразие терминологии и юридических формулировок, лексическую структуру текста и официальный характер документа.

    Перевод договоров: наши услуги

    Мы предлагаем вниманию заинтересованных лиц следующие виды услуг:

    • перевод договоров купли-продажи;
    • перевод договоров мены;
    • перевод договоров на оказание услуг;
    • перевод договоров подряда;
    • перевод с немецкого договоров поставки;
    • перевод трудовых договоров;
    • перевод договоров аренды.

    Договор подряда перевод на немецкий

    Friedenheimer Str. 67
    80686 München

    Образование

    • 2006 — Государственный экзамен на устного и письменного переводчика
    • 2003-2006 — Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков (SDI)
    • С 2016 — Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана (LMU): факультет японистики; вторая специальность «Язык, литература, культура», специализация «Лингвистика» (в частности, финноугристика)

    Опыт работы

    Письменные переводы

    • Перевод с немецкого на русский материалов для семинара по теме «Защита личных данных»
    • Перевод меню и информационных материалов для гостиниц Sheraton и Kempinski
    • Перевод договоров (договор займа, брачный договор, договор о переуступке, договор о поставке товара, договор подряда, трудовой договор, договор купли-продажи недвижимости, договор о долевом участии в строительстве)
    • Перевод общих условий торговых сделок (AGB)
    • Перевод условий страхования для страховой компании из Лихтенштейна
    • Перевод в TÜV для представителей российских ведомств
    • Перевод решений суда (лишение родительских прав, развод, налоговое право)
    • Перевод документов для усыновления детей
    • Перевод пакета документов для международного предприятия (устав, учредительный договор, выписка из торгового реестра)
    • Перевод оборотно-сальдовых ведомостей
    • Перевод (немецкий-русский) решений налогового ведомства и таможенного управления
    • Перевод (немецкий-русский) рекламного проспекта урологического отделения мюнхенской клиники с немецкого на русский
    • Перевод (немецкий-русский) информационных проспектов (растительные волокна)
    • Регулярные переводы (немецкий-русский) в области мебельной промышленности
    • Перевод (русский-немецкий) медицинских заключений для мюнхенской клиники
    • Перевод (немецкий-русский) анкеты для пациентов мюнхенской клиники
    • Перевод (русский-немецкий) статей из журналов о российских звездах
    • Перевод (русский-немецкий) программы испытаний многопараметрических преобразователей для сертификации в Казахстане
    • Перевод (немецкий-русский) технической презентации о промышленном клее
    • Перевод (русский-немецкий) сайта о книжных обложках
    • Перевод (немецкий-русский) рекламных материалов по теме «Формула-1»
    • Перевод коммерческой и частной переписки для клиентов из Германии и стран Восточной Европы
    • Перевод книги «Азбука счастья» (практическая психология/эзотерика) с русского на немецкий
    • Переводы статей для нумизматического журнала
    • перевод на немецкий язык коротких юмористических рассказов и очерков для презентации двуязычного альманаха «ДОМИНАНТА» (Борис Рацер, Леонид Махлис)
    • Перевод исторического очерка о Петре III с русского на немецкий
    Смотрите так же:  Лицензия на травах

    Устные переводы

    • Устный перевод в TÜV Süd и в Баварской палате ремесел в рамках украинско-германского проекта обмена по теме «Возобновляемые источники энергии»
    • Устный перевод (русский/немецкий) во время подиумной дискуссии в Еврейской общине г. Мюнхен
    • Устный перевод (русский/немецкий) в ift (Институт испытаний окон, дверей и фасадов) для сотрудников Московского НИИ строительной физики при переговорах об испытаниях фасадов для крупного строительного проекта
    • Устный перевод (русский/немецкий) на переговорах о строительстве крупного медицинского центра в пригороде Мюнхена
    • Устный перевод (русский/немецкий) при заключении договора о покупке акций
    • Устный перевод (русский/немецкий) на двухнедельных курсах обучения работе с токарно-фрезерным станком для инженеров Томского электромеханического завода
    • Устный перевод (русский/немецкий) во время инструктажа по работе на мешкозашивочных машинах
    • Устный перевод (немецкий-русский) на переговорах об изоляционных материалах из конопли и древесины с представителями совета экспертов российской Госдумы
    • Устный перевод (немецкий-русский) на переговорах об утверждении многопараметрических преобразователей в республике Казахстан с участием сотрудников Казахстанского института метрологии
    • Устный перевод (немецкий-русский) переговоров о покупке термостатов (Нюрнберг)
    • Устный перевод (немецкий-русский) для российской делегации при посещении крупных складов текстильной продукции в разных городах Германии
    • Устный перевод на выставках и ярмарках (Франкфуртская книжная ярмарка, EXPO REAL, transport logistic, European Coatings Show, BAUMA, Interalpin, BAU, IFAT, fensterbau)
    • Перевод в клиниках (Klinikum Bogenhausen, Alphaklinik, Kinderzentrum München, Kinderwunsch Centrum München, Haunersches Kinderspital, Orthopädisches Klinikum Harlaching, Lauterbacher Mühle, Klinikum Großhadern, Diagnoseklinik München, Chirurgische Klinik Bogenhausen, Klinikum rechts der Isar, Herzzentrum München, Kinderwunsch Zentrum an der Oper)
    • Устный перевод (немецкий-русский) при обследованиях и подготовке к операции для онкологической пациентки в детской хирургической клинике университета им. Людвига-Максимилиана
    • Устный перевод (немецкий-русский) при прохождении лечения по методике Войта для пациентки из Москвы
    • Устный перевод (немецкий-русский) при заказе коллекции одежды в Мюнхенском центре моды
    • Устный перевод (немецкий-русский) переговоров об издании книги между российским и немецким издательствами
    • Устный перевод (немецкий-русский) у судебного исполнителя
    • Устный перевод (немецкий-русский) у нотариуса при подписании договоров (учредительный договор, брачный договор, договор строительного подряда)
    • Устный перевод (немецкий-русский) у нотариуса при подписании брачного контракта
    • Устный перевод (немецкий-русский) в торгово-промышленной палате
    • Перевод при бракосочетании знаменитостей в мюнхенском ЗАГСе
    • Устный перевод при покупках недвижимости

    Корректура

    • Правка и редакция части немецких текстов для путеводителя «Москва, которой нет»
    • Корректура сайта центра стоматологии и имплантологии в программе TagEditor (в сотрудничестве с бюро переводов)
    • Корректура перевода на немецкий язык тендерных документов в сотрудничестве с бюро переводов
    • Правка переводов юридических текстов в сотрудничестве с переводческим бюро
    • Правка переводов строительной документации
    • Правка и перевод информационных проспектов и анкет для мюнхенской клиники
    • Корректура докторских и дипломных работ (информатика, информационная безопасность, социология)
    • Правка докторской работы о стихийных бедствиях в Казахстане
    • Правка и редактура статей по социологии для научного журнала на немецком языке

    Прочее

    • Помощь при монтаже интервью для известного телеканала
    • Расшифровка и перевод телефонных разговоров для Федеральной полиции
    • Сбор информации об установках горизонтального бурения на выставке IFAT-2008
    • SDI: участие в проекте SDIterm — составление словарной базы по теме «Выставки / ярмарки» с использованием Multiterm (TRADOS)
    • Обработка списков «ключевых слов» (поиск синонимов) для поисковых машин (Факультет компьютерной лингвистики, Мюнхенский университет им. Людвига Максимилиана)
    • Поиск персонала в России для заказчика из Германии
    • Расшифровка и переводы интервью с очевидцами второй мировой войны в рамках проекта «Жить, чтобы помнить — помнить, чтобы жить»
    • Переводы для российских НПО

    Опубликованные переводы

    • Cветлана Пеунова, «Азбука счастья» для издательства «Silberschnur» с русского на немецкий.
    • Lev Goldenberg: Das Schicksal von Charlotte Christine Sophie von Braunschweig-Blankenburg
      В журнале «Münzen und Papiergeld», декабрь 2007, стр. 39-43
    • Lev Goldenberg: Chronogramm und Motto auf den Achtbrüdertalern 1612 und 1613 von Sachsen-Weimar
      В журнале «Münzen und Papiergeld», ноябрь 2006, стр. 27-29
    • Lev Goldenberg: Wer war der „falsche Demetrius“?
      В журнале «Geschichte», 7/2006, стр. 11
    • Lev Goldenberg: Der falsche Demetrius in Russland. Zum 400. Jahrestag der Ermordung von Demetrius II.
      В журнале «Münzen und Papiergeld», июль/август 2006, стр. 67-68

    Прием на работу по гражданско-правовому договору

    Помимо трудового договора или в дополнение к нему, с гражданином (работником) может быть заключен гражданско-правовой договор на выполнение работ или оказание услуг.

    Отношения в рамках гражданско-правового договора регулируются не трудовым, а гражданским законодательством. Как правило, гражданско-правовые договоры заключаются для выполнения разовых работ, оказания разовых услуг. Например, консультационные услуги, перевод документации с иностранного языка, компьютерная помощь, ремонт офиса и т.д.

    Важно отметить, что гражданско-правовой договор в каких-то положениях схож с трудовым договором. Однако есть определенные и вполне существенные различия между ними.

    Зачастую проверяющие органы признают гражданско-правовой договор трудовым, поскольку находят в нем признаки последнего. Особое внимание к таким договорам проявляют налоговые инспекторы и специалисты ФСС РФ, ведь с выплат в рамках гражданско-правовых договоров работодатель не отчисляет взносы в ФСС РФ и, соответственно, экономит на налогах.

    Имейте в виду, что в тех случаях, когда судом установлено, что договором гражданско-правового характера фактически регулируются трудовые отношения между работником и работодателем, к таким отношениям применяются положения трудового законодательства и иных актов, содержащих нормы трудового права. Об этом прямо сказано в ст. 11 Трудового кодекса РФ.

    Смотрите так же:  Дистанционное образование договор

    Последствиями такого судебного решения для работодателя будут не только налоговые разбирательства и доначисление взносов, но и многочисленные трудовые споры. Ведь в рамках гражданско-правовых отношений работодатель не обязан предоставлять работнику оплачиваемые отпуска, отпуска по беременности и родам, работник не имеет права и на иные льготы и гарантии, предусмотренные трудовым законодательством. Кроме того, организацию и ее должностных лиц могут привлечь к административной ответственности за нарушение трудового законодательства (подмену трудовых отношений гражданско-правовыми) по ст. 5.27 КоАП РФ.

    В связи с этим важно четко понимать, какие положения договора указывают на то, что он является именно гражданско-правовым, а не трудовым договором. Рассмотрим такие особенности.

    1. Стороны гражданско-правового договора. Сторонами такого договора являются заказчик (организация) и подрядчик или исполнитель (гражданин). Именно эти термины и следует использовать при составлении гражданско-правового договора. Не следует использовать термины «работодатель» и «работник». Это будет указывать на признаки трудового договора.

    Таким образом, в тексте гражданско-правового договора должно быть сказано примерно следующее:
    «. Закрытое акционерное общество «Ястреб», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице генерального директора Павлова Павла Андреевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Васильева Елена Павловна, именуемая в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем. »
    2. Конечная работа или определенный результат. Это важное условие гражданско-правового договора. То есть важен не процесс работы, а ее результат, который исполнитель обязан сдать организации. Как правило, если работы (услуги) выполнены и приняты, то обязательства гражданина перед организацией по ним прекращаются (п. 1 ст. 408 Гражданского кодекса РФ).

    Таким образом, чтобы соответствовать этому различию, по возможности следует прописать в гражданско-правовом договоре конкретный объем работы или услуги. Например, не «выполнение функций водителя», а «доставка груза по маршруту» или не «осуществление функций переводчика», а «перевод текстов с иностранного языка» и т.д.

    В свою очередь, трудовой договор предполагает работы на протяжении всего срока его действия по определенной должности, специальности.

    Данный вывод подтверждают и судебные решения (Постановления ФАС Северо-Западного округа от 24 ноября 2008 г. по делу N А42-7515/2007, Уральского округа от 18 августа 2008 г. N Ф09-5783/08-С2, Волго-Вятского округа от 3 марта 2008 г. по делу N А31-1340/2007-15 и др.).

    Таким образом, в гражданско-правовом договоре не должно быть ссылок на штатное расписание, должностные инструкции, тарифно-квалификационные характеристики работы, на конкретную профессию и специальность, иначе договор может быть признан трудовым (п. 2.2 Определения Конституционного Суда РФ от 19 мая 2009 г. N 597-О-О).

    В тексте гражданско-правового договора должно быть сказано примерно следующее:
    «. Исполнитель обязуется оказать Услуги по переводу предоставленных Заказчиком текстов на немецком языке, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги. «

    3. Срок договора ограничен. Гражданско-правовой договор, как правило, заключается на определенный срок или для выполнения определенной работы, по завершении которой он прекращается. То есть гражданско-правовой договор не заключают на неопределенный срок. В трудовых отношениях такая возможность есть.

    Например, в тексте гражданско-правового договора может быть сказано:
    «. Срок выполнения Услуг — с 1 января 2011 г. по 31 декабря 2011 г. «

    4. Оплата труда по факту и документирование результата выполненных работ (оказанных услуг). Если в трудовом договоре обычно указывают размер тарифной ставки или оклада (должностного оклада), то есть вознаграждение за труд сотрудника, то в гражданско-правовом договоре оплата должна быть предусмотрена за выполненный объем работы или за результат оказания услуги. То есть, если результат не достигнут, работы не выполнены, труд может не оплачиваться (Постановления ФАС Волго-Вятского округа от 8 июля 2009 г. по делу N А11-1893/2008-К2-21/93, Уральского округа от 18 августа 2008 г. N Ф09-5783/08-С2).

    Таким образом, наиболее рационально указывать в гражданско-правовом договоре условие о сдельной оплате труда или оплате по факту выполнения работ, оказания услуг.

    Кроме того, важно помнить, что факт выполнения работ (оказания услуг) по гражданско-правовым договорам должен быть подтвержден документально. Это может быть, например, акт выполненных работ (оказанных услуг), иной документ. Если предусмотрено, что работы оказываются регулярно и вознаграждение подрядчик также получает не единовременно, то необходимо заключать такие акты по каждому факту оплаты.

    В тексте гражданско-правового договора на оказание услуг может быть сказано примерно следующее:
    «. Услуги считаются оказанными после подписания акта приема-передачи услуг Заказчиком или его уполномоченным представителем. »
    5. Подрядчик внутренним документам не подчиняется. В трудовых отношениях работник обязан исполнять требования и условия локальных нормативных актов работодателя, в частности правила трудового распорядка, а также другие приказы и распоряжения руководителя. А вот гражданин, работающий по гражданско-правовому договору, локальным документам подчиняться не обязан. Нельзя предусматривать и подобное условие в договоре с ним. Это подтверждает и Постановление ФАС Московского округа от 19 июня 2009 г. N КА-А40/5330-09.

    Согласно Гражданскому кодексу РФ к гражданско-правовым договорам на выполнение работ (оказание услуг), в частности, относятся:
    — договор подряда (ст. 702 Гражданского кодекса РФ);
    — договор возмездного оказания услуг (ст. 779 Гражданского кодекса РФ);
    — договор перевозки (ст. 784 Гражданского кодекса РФ);
    — договор транспортной экспедиции (ст. 801 Гражданского кодекса РФ);
    — договор хранения (ст. 886 Гражданского кодекса РФ);
    — договор поручения (ст. 971 Гражданского кодекса РФ);
    — договор комиссии (ст. 990 Гражданского кодекса РФ);
    — договор доверительного управления имуществом (ст. 1012 Гражданского кодекса РФ);
    — агентский договор (ст. 1005 Гражданского кодекса РФ).

    Имейте в виду, что можно заключить договор как предусмотренный, так и не предусмотренный гражданским законодательством (п. 2 ст. 421 Гражданского кодекса РФ). Поэтому в указанную группу гражданско-правовых договоров могут быть отнесены и другие соглашения с гражданами, предметом которых является выполнение работ (оказание услуг).

    Именно нормами гражданского законодательства следует руководствоваться при составлении гражданско-правового договора.

    Для лиц, с которыми организация заключит гражданско-правовые договоры (подряда, возмездного оказания услуг и т.п.), приказы о приеме не нужны. Трудовое законодательство на них не распространяется (ст. 11 Трудового кодекса РФ).

    Также не вносятся и записи в трудовые книжки, это необходимо только при работе по трудовому договору.