Договор уступки на английском

Магазин готовых договоров

Договор об уступке права требования на русском и английском языках

Синонимы: Договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга

Дата выхода: 2011 г.

Объем: 3 листа. Шрифт TimesNewRoman 10.

Способ предоставления: в электронном виде в формате MS Word 2003 (совместим со всеми последующими версиями). Текст документа отлично отформатирован и позволяет вносить изменения без ущерба для нумерации пунктов. Вы получите заказанный заказанный договор сразу же после получения нами подтверждения об оплате!

  • Соглашение об уступке требования может заключаться в отношении обязательств из любых внешнеэкономических договоров, не содержащих запрета на уступку (в этом случае рекомендуется предварительно согласовать возможность заключения договора об уступке требования с Вашим контрагентом по такому международному контракту).
  • Договор логично описывает структуру для изложения конкретных данных, касающихся Ваших договорных обязательств, которые передаются по соглашению об уступке права требования.
  • Применимое право — право Российской Федерации
  • Разрешение споров — Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации

Данный проект Контракта позволит:

Заключить Соглашение об уступке права требования на русском и английском языках в краткий срок на выгодных для Вас условиях, с соблюдением обязательных требований законодательства, договорной практики, международных договоров и обычаев.

‘, ‘image_id’ => NULL, ‘serialize’ => array ( ‘lang’ => ‘2’, ‘description’ => ‘ Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘keywords’ => ‘образец, шаблон, форма, типовой договорДоговор уступки образец, договор цессии образец, договор уступки требования образец, Договор уступки права требования образец, Образец договора переуступки, договор уступки права требования образец, договор уступки требования образец, договор переуступки прав образец , договор цессии на английском’, ‘title’ => ‘Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘old_price’ => ‘3990’, ‘mlist’ => false, ), ‘status’ => ‘1’, ‘1c_id’ => ’34’, ‘new’ => ‘0’, ‘yml’ => ‘1’, ‘aliases’ => ‘Готовый договор,Договор уступки образец, договор цессии образец, договор уступки требования образец, Договор уступки права требования образец, Образец договора переуступки, договор уступки права требования образец, договор уступки требования образец, договор переуступки прав образец , договор цессии на английском’, ‘special’ => ‘0’, ‘modified’ => ‘2015-10-16 02:43:02’, ‘created’ => ‘2012-04-02 05:27:01’, ‘filename’ => NULL, ‘thumbnail’ => », ‘lang’ => ‘2’, ‘description’ => ‘ Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘keywords’ => ‘образец, шаблон, форма, типовой договорДоговор уступки образец, договор цессии образец, договор уступки требования образец, Договор уступки права требования образец, Образец договора переуступки, договор уступки права требования образец, договор уступки требования образец, договор переуступки прав образец , договор цессии на английском’, ‘title’ => ‘Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘old_price’ => ‘3990’, ‘mlist’ => false, ‘right_block’ => ‘

‘, ‘folders’ => array ( ), ‘vendor_alias’ => ‘/shop/vendor/2288003’, ‘my_folder_title’ => ‘Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘my_folder_description’ => ‘В Магазине готовых договоров и юридических документов на русском и английском языках ГОТОВЫЕ-ДОГОВОРЫ.РФ Вы можете приобрести Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘my_folder_keywords’ => ‘образец, шаблон, форма, типовой договор Договор уступки образец, договор цессии образец, договор уступки требования образец, Договор уступки права требования образец, Образец договора переуступки, договор уступки права требования образец, договор уступки требования образец, договор переуступки прав образец , договор цессии на английском’, ‘my_vendor_title’ => ‘Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘my_vendor_description’ => ‘В Магазине готовых договоров и юридических документов на русском и английском языках ГОТОВЫЕ-ДОГОВОРЫ.РФ Вы можете приобрести Договор об уступке права требования на русском и английском языках, договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга’, ‘my_vendor_keywords’ => ‘образец, шаблон, форма, типовой договор Договор уступки образец, договор цессии образец, договор уступки требования образец, Договор уступки права требования образец, Образец договора переуступки, договор уступки права требования образец, договор уступки требования образец, договор переуступки прав образец , договор цессии на английском’, )

Договор об уступке права требования на русском и английском языках

Синонимы: Договор уступки прав и перевода долга, договор передачи прав, договор о передаче долга

Дата выхода: 2011 г.

Объем: 3 листа. Шрифт TimesNewRoman 10.

Способ предоставления: в электронном виде в формате MS Word 2003 (совместим со всеми последующими версиями). Текст документа отлично отформатирован и позволяет вносить изменения без ущерба для нумерации пунктов. Вы получите заказанный заказанный договор сразу же после получения нами подтверждения об оплате!

  • Соглашение об уступке требования может заключаться в отношении обязательств из любых внешнеэкономических договоров, не содержащих запрета на уступку (в этом случае рекомендуется предварительно согласовать возможность заключения договора об уступке требования с Вашим контрагентом по такому международному контракту).
  • Договор логично описывает структуру для изложения конкретных данных, касающихся Ваших договорных обязательств, которые передаются по соглашению об уступке права требования.
  • Применимое право — право Российской Федерации
  • Разрешение споров — Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации

Данный проект Контракта позволит:

Заключить Соглашение об уступке права требования на русском и английском языках в краткий срок на выгодных для Вас условиях, с соблюдением обязательных требований законодательства, договорной практики, международных договоров и обычаев.

Конференция ЮрКлуба

есть у кого рыба договора цессии ?

Fedor QWERTY 28 Авг 2006

alakula 28 Авг 2006

This ASSIGNMENT AGREEMENT made this day________ of __________,

by and between
_____________________________,
(Name of Contractor) hereinafter “Assignor”, having its principal office at,
_________________________ (Address of Contractor)

and __________________________,
(Name of Vendor to whom the Contract is being assigned) hereinafter “Assignee”, having its principal office at _____________________________, (Address of Assignee)

in consideration of the mutual covenants herein contained and other good and valuable consideration, the sufficiency of which is hereby acknowledged, witnesseth:

WHEREAS, Assignor entered into a Contract with XXX, hereinafter XXX, identified as
________________________________________________________, hereinafter “Contract”;
(Name of Contract, Contract No.)

WHEREAS, the Contract has an expiration date of ___________, as may be extended as permitted therein;

WHEREAS, Assignor wishes to assign all of its rights and obligations under the Contract to Assignee; and

WHEREAS, the Contract requires the prior written consent of XXX.

NOW THEREFORE, Assignor and Assignee agree as follows:

1. Assignor and Assignee hereby agree that the Assignor shall assign all its right, title, and interest, and delegate all its obligations responsibilities and duties, in and to the Contract, to Assignee.
2. Assignee hereby accepts the assignment of all of Assignor’s obligations responsibilities and duties under the Contract and all of Assignor’s right, title and interest in and to the Contract.
3. Notwithstanding the foregoing, Assignor agrees to defend and indemnify XXX from any and all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages, resulting from Assignor’s performance prior to the assignment of the contract and resulting from Assignee’s performance after the assignment of the Contract, provided however, that after the assignment of the Contract XXX shall first look to Assignee to satisfy all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages resulting from Assignee’s performance.
4. Assignee agrees to indemnify XXX from any and all claims, actions, judgments, liabilities, proceedings and costs, including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense and damages, resulting from Assignee’s performance after the assignment of the Contract.
5. XXX in executing its consent to this Assignment, does not release Assignor from any claims or
remedies it may have against Assignor under the Contract.
IN WITNESS WHEREOF, the parties set their hands and seals as of the date first above written by their duly authorized representatives.
_______________________________ ___________________________________
(Assignor- Please Print) (Assignee-Please Print)
________________________________ ___________________________________
(Signature of Assignor) (Signature of Assignee)
Approved: ________________________________________________
XXX

Смотрите так же:  Дополнительные пособия многодетным семьям

Fedor QWERTY 29 Авг 2006

alakula 29 Авг 2006

Fedor QWERTY
— это общая рыба, там obligations responsibilities and duties по существующему соглашению тоже передаются — Вам это не нужно — урезайте, убирайте подпись должника. При «голой» уступке Должник обязательно ставится в известность таким вот письмом:

NOTICE TO DEBTOR OF ASSIGNMENT OF DEBT

You are hereby notified that _ [Creditor] has sold and transferred to the undersigned all rights to its claim against you in the amount of $_.

You are further notified to direct all payments to the undersigned to insure credit for payment.

кажется похожим на договор перевода долга

— они похожи, более того, названия варьируются — часто это Debt Assignment или Commercial Debt Assignment, и т.п. По-русски переводят часто Уступка и перевода долга. Исходя из содержания договора вы имеете либо эквивалент договора уступки права требования (ст. 382 ГК — смена кредитора, нужно не согласие должника, а лишь его уведомление), либо эквивалент перевода долга (ст. 391 ГК — смена должника, согласие кредитора необходимо).

должна ли быть предусмотрена возмездность в договоре цесии по праву США и отоброжена по договору

— да. И уступка права, и перевод долга — это небесплатные действия. Можете не прописывать сумму, а отделаться общей фразой типа:
For good and valuable consideration, the sufficiency of which is hereby acknowledged, (***) assigns and transfers to — and agrees to assign to — all of its right, title and interest in and to the (долг и т.п.), and — hereby accepts such assignment (the «Assignment»).
Сообщение отредактировал alakula: 29 Август 2006 — 19:47

договор уступки права (требования) из этого договора подряда

English translation: Subcontractor assigned its claim rights under the Subcontract

Explanation:
Если честно, как юрист, хочу сказать, что русский текст написан неграмотно. Не в смысле орфографии, а в смысле возможных вариантов толкования. Переносить это в перевод, мне кажется, не нужно.
Я предлагаю упростить структуру предложения, чтобы оно в переводе окончательно не потеряло смысл:
Subcontractor assigned its claim rights under its Contract with Contractor to another subcontractor.

@Turdimurod:
я не смогла повесить коммент в колонке дискуссии, поэтому пишу здесь. Assignment может быть как всего контракта в целом (о чем здесь речь не идет), так и отдельных его частей (о чем речь не идет также), так и права требования по этому контракту, что на практике может означать (и даже, скорее всего, в данном случае означает), что субподрядчики выполнили свои обязательства по поставке продукции и услуг, а подрядчик задерживает оплату. Отсюда необходимость упомянуть, «переуступка» чего именно. Где-то так.

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Specializes in field

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Angela Greenfield

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Uzbek translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Turdimurod Rakhmanov

Судя по всему, они важны. Может быть, Договор уступки права (требования) — right (claim) assignment agreement?

Дальше по тексту есть «при предъявлении иска о признании недействительным договора уступки права (требования) на него не распространяется подсудность, определенная в договоре, право (требование) из которого уступается.»

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Uzbek translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Turdimurod Rakhmanov

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Uzbek translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Turdimurod Rakhmanov

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Angela Greenfield

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Uzbek translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Turdimurod Rakhmanov

Explanation:
assignment agreement / Contract Assignment of (under) this contractor’s agreement

assignment agreement , договор цессии, договор [соглашение] о передаче [о переуступке, об уступке] (договор, по которому одна сторона (цедент) передает принадлежащее ей право третьему лицу (цессионарию)) Syn: assignment contract

Assignment contract of this Contractor’s agreement

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Uzbek translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: Uzbek, Kirghiz
PRO pts in category: 60

Explanation:
Если честно, как юрист, хочу сказать, что русский текст написан неграмотно. Не в смысле орфографии, а в смысле возможных вариантов толкования. Переносить это в перевод, мне кажется, не нужно.
Я предлагаю упростить структуру предложения, чтобы оно в переводе окончательно не потеряло смысл:
Subcontractor assigned its claim rights under its Contract with Contractor to another subcontractor.

@Turdimurod:
я не смогла повесить коммент в колонке дискуссии, поэтому пишу здесь. Assignment может быть как всего контракта в целом (о чем здесь речь не идет), так и отдельных его частей (о чем речь не идет также), так и права требования по этому контракту, что на практике может означать (и даже, скорее всего, в данном случае означает), что субподрядчики выполнили свои обязательства по поставке продукции и услуг, а подрядчик задерживает оплату. Отсюда необходимость упомянуть, «переуступка» чего именно. Где-то так.

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Angela Greenfield
United States
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Russian, Ukrainian
PRO pts in category: 482

Договор уступки права требования третьему лицу

English translation: agreement of cession of right of demand to a third party

Explanation:
Yes, I think you’re right.

«. under an agreement of cession of right of demand to a third party»

This person is a ProZ.com Certified PRO in Russian to English translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Works in field

This person is a ProZ.com Certified PRO in Russian to English translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Jack Doughty

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Angela Greenfield

Explanation:
Yes, I think you’re right.

«. under an agreement of cession of right of demand to a third party»

This person is a ProZ.com Certified PRO in Russian to English translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 752

Договор уступки на английском

В последнее время заключением многосторонних сделок, сторонами которых являются юридические лица, созданные по праву государств с различными правовыми системами, никого не удивить. Одновременный процесс усиления, как внешних связей, когда учредителем национального юридического лица выступает иностранная фирма, так и внутренних, автоматически означает неизбежный рост увеличения сложных схем соподчинения и взаимозависимости, а также ведет к естественному уплотнению и без того непростой структуры уже существующих экономических связей.

Тем не менее, в существующем правовом режиме даже различных государств на сегодняшний день возможна ситуация, когда сложности при заключении внешнеэкономических контрактов не возникают. Классическим примером заключения таких «легких» контрактов является ситуация, когда сторонами выступают юридические лица, созданные по законодательству государств одной правовой семьи, например, романо-германской: Россия, Германия и т.д.

Смотрите так же:  Пвп ликвидация 4.3.4

Ситуация же, обратная приведенному простому примеру, однако заставляет юристов задуматься. Так, в качестве нетипичной формы рассматриваются контракты двух фирм, одна из которых создана по праву государства романо-германской правовой семьи (Россия, Австрия, Германия и т.д.), в то время как ее контрагентом выступает юридическое лицо, созданное по праву государства с мусульманской правовой системой (классическим примером для этого будут юридические лица Ближнего Востока). В частности, не совсем однозначный механизм гражданской ответственности (невозможность начисления процентов, установления неустойки и др.) вынуждает юристов и топ-менеджеров западных компаний прибегать к другим решениям при проведении переговоров с инвесторами Ближнего Востока. Одним из таких решений является предоставление контрольного пакета акций в приобретаемом акционерном обществе, возможность участия в общем собрании, должность генерального директора и другие механизмы, позволяющие западным компаниям иметь влияние на ход реализации инвестиционного проекта.

Другая ситуация складывается следующим образом: юридическое лицо, созданное по английскому праву, заключает договор кредитования с другим юридическим лицом, действующим по праву государства с романо-германской правовой системой. Поскольку в данном случае имеет место коллизионное регулирование, для снижения общих рисков и упрощения разрешения спорных ситуаций стороны прописывают в договоре арбитражную оговорку. Согласно данной арбитражной оговорке, все спорные ситуации разрешаются в соответствии с английским правом судами Англии или Уэльса, применимым правом является английское право, а сама арбитражная оговорка подлежит отдельному исполнению вне зависимости от остальных условий договора.

При, казалось бы, разрешенном вопросе о применимом праве, ситуация не столь однозначна и может создавать дополнительные сложности для обоих контрагентов.

Кредитор, потерявший интерес к получению денежных средств, может уступить право требования суммы основного долга и процентов другой компании, также созданной на основе права государства романо-германской правовой системы.

Если говорить применительно к российскому законодательству, то, если иное не указано в договоре об уступке права требования, к новому кредитору переходит весь объем прав и полномочий.

Первая проблема, которая возникает в данной ситуации – правовая неопределенность условия договора о независимом исполнении арбитражной оговорки. Если стороны не обговорили объем переданных прав и обязанностей, то получается, что арбитражная оговорка сохраняет свою силу. Следовательно, если заемщик не вернет сумму долга, новый кредитор должен обратиться в компетентный суд Англии или Уэльса. Российский суд признает себя некомпетентным в порядке статьи 150 АПК РФ и прекращает производство по делу. Для того, чтобы арбитражная оговорка была исполнима, необходимо и четкое указание в тексте соглашения, исходя из которого можно было бы сделать вывод о том, что волей сторон было рассмотрение споров именно судом Англии или Уэльса. Данное требование не сформулировано в законе, но сформировано на основе судебной практики по делам с участием иностранных юридических лиц (см. Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 08.02.2011 по делу N А33-13302/2010, Постановление ФАС Поволжского округа от 23.07.2013 по делу N А65-8606/2012).

Вторая проблема возникает, как только новый кредитор решает изменить условие о компетенции судов Англии и Уэльса путем направления должнику оферты, содержащей в себе предложение изменить компетенцию арбитражных судов Англии на компетенцию арбитражных судов РФ. На основании ч. 2 ст. 250 АПК РФ соглашение о компетенции должно быть заключено в письменной форме. Возникает вопрос, как в законодательстве разрешается ситуация о том, что в оферте указан срок, в течение которого должник может выразить несогласие с изменениями? Допустима ли ситуация, когда кредитор утверждает, что в случае, если от должника не поступит возражений, кредитор будет считать кредитный договор действующим на новых условиях?

В этом и заключается суть второй проблемы. До тех пор, пока условия договора о применимом праве и компетенции английских судов не изменены, договор регулируется английским правом, а, следовательно, ответ на вопрос применяется ли т.н. «молчаливый» акцепт может быть получен только путем изучения английского права.

Среди российских исследователей нет ученых-юристов, отдельно занимающихся английским контрактным правом по данному вопросу. После изучения дел, в котором действительность договора ставилась под сомнение из-за наличия «молчаливого» акцепта, замечается некая закономерность, что согласие на сделку, не выраженное направлением согласия или в иной письменной форме, имеет место только в строго определенной сфере – сфере торговли. Также необходимо отметить, что такое согласие контрагента, как правило, сопровождается конклюдентными действиями (оплата груза, его принятие, оформление товарных накладных и т.д.) и обусловлено деловой практикой партнеров, сложившейся между партнерами в результате многократного взаимодействия, например: Cole-McIntyre-NorfleetCo. v. Holloway214 S.W. 817 (1919).

Таким образом, можно сделать вывод, что разовое изменений условий кредитного договора не относится к многократным торговым отношениям, а, следовательно, в данной ситуации «молчаливый» акцепт невозможен.

Важным моментом при анализе положений о действительности изменения условий договора о компетенции является и анализ действительной воли сторон при заключении первоначального договора. Очевидным представляется тот факт, что, если в кредитном договоре любые уведомления и иные сообщения должны направляться в письменной форме, если стороны направляют перевод корреспонденции также в письменной форме, то можно с большей долей вероятности утверждать, что и любое последующее изменение, как оферта, так и акцепт должно быть оформлено в письменном виде. Данный вывод, конечно, не столь очевиден, но его можно сделать путем системного толкования текста соглашения.

Обобщая вышесказанное, можно сказать, что при заключении внешнеэкономических соглашений, сторонами которых являются юридические лица, созданные по праву государств с различными правовыми системами, для избегания спорных ситуаций необходимо обратить внимание на ряд юридических нюансов и тонкостей. Прежде всего, это определение применимого права и компетенции судов по разрешению споров. Это вопрос действительности первоначального соглашения, а также объем переданных прав и обязанностей в случае заключения договора уступки прав требования. При возникновении спорной ситуации в дальнейшем необходимо установить действительную волю сторон, а в случае с английским правом еще и определить возможность отнесения судебного прецедента к рассматриваемому спору.

Договор переуступки прав требования

Договор № _____ уступки прав (цессии)

г. ______________ «__»________ 200____ г.

__________________________ , именуемая в дальнейшем «Цедент»,
(наименование организации)
в лице _________________________________________, действующего
(должность, Ф.И.О.)
на основании _________________________________, с одной стороны,
(Устава, положения)
и ________________________, именуемая в дальнейшем «Цессионарий»,
(наименование организации)
в лице______________________________, действующего на основании
(должность, Ф.И.О)
__________________________________, с другой стороны, заключили
(Устава, положения)
настоящий договор о нижеследующем.
1. Предмет договора
1.1 На основании настоящего договора Цедент уступает, а Цессионарий принимает права (требования) в полном объеме, по Договору №______ от «__»___________ 20___г., заключенному между Цедентом и ___________________________________________ (далее — Должник).
(наименование организации)
1.2 За уступаемые права (требования) по Договору__________________
(реквизиты Договора)
Цессионарий выплачивает Цеденту денежные средства в размере _________________ руб. Оплата указанной суммы производится в следующем порядке: ______________________________________________.
2. Права и обязанности сторон
2.1 Цедент обязан передать Цессионарию в трехдневный срок все необходимые документы, удостоверяющие права и обязанности, а именно:
— Договор №___ от «___»__________ 20 __ г., указанный в п. 1.1 настоящего договора;
— все приложения, дополнительные соглашения и иные документы, являющиеся неотъемлемой частью Договора, указанного в п. 1.1 настоящего договора;
— иные необходимые документы.
2.2 Цедент обязан сообщить Цессионарию все иные сведения, имеющие значение для осуществления Цессионарием своих прав по указанному в п. 1.1 Договору.
2.3 Акт приема-передачи документов составляется и подписывается полномочными представителями Цедента и Цессионария и является неотъемлемой частью настоящего договора.
2.4 Цедент обязуется в трехдневный срок после подписания настоящего договора уведомить Должника и всех заинтересованных третьих лиц об уступке своих прав и обязанностей по договору.
2.5 Цессионарий обязуется не уступать права, перешедшие к нему по Договору, указанному в п. 1.1 настоящего договора, третьим лицам.
3. Ответственность сторон
3.1 Цедент не несет ответственность перед Цессионарием за неисполнение или ненадлежащее исполнение Должником переданного по настоящему договору права (требования).
3.2 Цедент отвечает перед Цессионарием за действительность переданного ему права (требования).
3.3 За неизвещение Должника о заключении настоящего договора Цедент уплачивает Цессионарию штраф в размере ______________ руб.
3.4 За иное неисполнение или ненадлежащее исполнение настоящего Договора стороны несут ответственность по действующему законодательству РФ.
4. Порядок разрешения споров
4.1 Споры, которые могут возникнуть при исполнении условий настоящего договора, стороны будут стремиться разрешать путем переговоров в порядке досудебного разбирательства.
4.2 При недостижении взаимоприемлемого решения стороны могут передать спорный вопрос на разрешение суда.
5. Порядок расторжения договора
5.1 Настоящий договор может быть расторгнут по соглашению сторон.
5.2 Договор может быть расторгнут судом по требованию одной из сторон при существенном нарушении условий договора, когда одна из сторон допустила действие (бездействие), которое влечет для другой стороны такой ущерб, что дальнейшее действие договора теряет смысл, поскольку эта сторона лишается того, на что она рассчитывала при заключении договора.
6. Заключительные положения
6.1 Настоящий договор вступает в силу со дня его подписания Цедентом и Цессионарием и действует до полного исполнения Должником обязательств по Договору _______________________________________.
(реквизиты Договора)
6.2 Настоящий договор составлен в 3-х экземплярах, по одному для каждой из сторон. Третий экземпляр направляется _______________ Должнику.
6.3 В настоящий договор сторонами могут быть внесены изменения и дополнения, которые вступают в силу с момента их подписания сторонами и являются неотъемлемой частью данного договора.
6.4 Любые соглашения сторон по изменению или дополнению настоящего договора имеют силу в том случае, если они оформлены в письменном виде, подписаны обеими сторонами и скреплены печатями сторон.
7. Адреса и банковские реквизиты сторон:
Цедент: Цессионарий:
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________

Смотрите так же:  Приказ начальника выполнять или нет

___________________________ ___________________________
(должность, подпись) (должность, подпись)

Приложения к договору:
1. Приложение № 1: Договор № _____ от «___»__________ 20___г. (договор между Цедентом и Должником, из которого возникает право денежного требования, уступаемое Цедентом Цессионарию).
2. Приложение № 2: Письменное уведомление Должника о договоре уступки права требования.
3. Приложение № 3: Акт сдачи-приема документов № ________ от «___»__________20___г.

Приведем образец письма-уведомления должника об уступке права требования по первоначальному договору.

Фирменный бланк предприятия-цедента

Руководителю _______________________________
(наименование Должника)
Уважаемый _______________________________

Настоящим письмом уведомляем, что принадлежащее нам право требования об ___________________________, вытекающее из Договора № ___ от «__» _________20 __г., передано, уступлено новому кредитору _________________________________________________________
(наименование Цессионария)
по договору уступки права требования № ___ от «__» ________20 __г.
Объем и условия переданного требования определены на момент за¬ключения договора между Первоначальным и Новым кредиторами и составляют сумму в размере ____________ руб.
В связи с этим исполнение по вышеупомянутому договору прошу производить по реквизитам нового кредитора, которые будут направлены Вам дополнительно.
Доказательствами перехода к Новому кредитору права требования являются:
1. Договор № _____ от «__» ____________ 20 __ г.
2. Иные документы.

___________ _____________________________
дата (должность, Ф.И.О)

На передачу документов составляется акт следующей формы:

АКТ № _____
приема-передачи документов
к договору уступки права (цессии) № _____
от «___»____________ ____ г.

г. ______________ «__»__________ ____ г.

____________________________, в лице __________________________, действующего на основании ____________________, именуем____ в дальнейшем «Цедент», с одной стороны, и ________________________, в лице ______________________________, действующего на основании ________________, именуем___ в дальнейшем «Цессионарий», с другой стороны, подписали настоящий акт о нижеследующем:

Согласно договору уступки права (цессии) № ___ от «__»_________ ____ г. Цедент передает, а Цессионарий принимает следующие документы:
1. Договор купли-продажи № _____ от «__»___________ ____ г. (подлинник).
2. Подлинники приложений, дополнительных соглашений к договору купли-продажи № ___ от «__»______ ____ г., являющихся неотъемлемой частью вышеуказанного договора (в случае, если они имеются).
3. Подлинник (копия, заверенная печатью Цедента) акта сверки по договору купли-продажи № ___ от «__»_______ ____ г. между Цедентом и Цессионарием.
4. Заверенные печатью Цедента (или нотариально удостоверенные) копии накладных и счетов-фактур, подтверждающих передачу това¬ра от Цедента к Должнику по договору купли-продажи № ___ от «__»________ ____ г. между ними.
5. Иные имеющиеся документы, относящиеся к исполнению договора купли-продажи № ______ от «__»___________ ____ г. между Цедентом и Должником.

Названные выше документы переданы Цедентом и получены Цессионарием в полном объеме.

Документы передал: Документы принял:

__________________________ __________________________
(подпись) (подпись)

С уважением, Людмила

Напишет. На английском языке. Ладно, я сегодня добрый, вот вам бесплатно.


Dogovor № _____ ustupki prav (cessii)

g. ______________ «__»________ 200____ g.

__________________________ , imenuemaja v dal’nejshem «Cedent»,
(naimenovanie organizacii)
v lice _________________________________________, dejstvujushego
(dolzhnost’, F.I.O.)
na osnovanii _________________________________, s odnoj storony,
(Ustava, polozhenija)
i ________________________, imenuemaja v dal’nejshem «Cessionarij»,
(naimenovanie organizacii)
v lice______________________________, dejstvujushego na osnovanii
(dolzhnost’, F.I.O)
__________________________________, s drugoj storony, zakljuchili
(Ustava, polozhenija)
nastojashij dogovor o nizhesledujushem.
1. Predmet dogovora
1.1 Na osnovanii nastojashego dogovora Cedent ustupaet, a Cessionarij prinimaet prava (trebovanija) v polnom ob»eme, po Dogovoru №______ ot «__»___________ 20___g., zakljuchennomu mezhdu Cedentom i ___________________________________________ (dalee — Dolzhnik).
(naimenovanie organizacii)
1.2 Za ustupaemye prava (trebovanija) po Dogovoru__________________
(rekvizity Dogovora)
Cessionarij vyplachivaet Cedentu denezhnye sredstva v razmere _________________ rub. Oplata ukazannoj summy proizvoditsja v sledujushem porjadke: ______________________________________________.
2. Prava i objazannosti storon
2.1 Cedent objazan peredat’ Cessionariju v trehdnevnyj srok vse neobhodimye dokumenty, udostoverjajushie prava i objazannosti, a imenno:
— Dogovor №___ ot «___»__________ 20 __ g., ukazannyj v p. 1.1 nastojashego dogovora;
— vse prilozhenija, dopolnitel’nye soglashenija i inye dokumenty, javljajushiesja neot»emlemoj chast’ju Dogovora, ukazannogo v p. 1.1 nastojashego dogovora;
— inye neobhodimye dokumenty.
2.2 Cedent objazan soobshit’ Cessionariju vse inye svedenija, imejushie znachenie dlja osushestvlenija Cessionariem svoih prav po ukazannomu v p. 1.1 Dogovoru.
2.3 Akt priema-peredachi dokumentov sostavljaetsja i podpisyvaetsja polnomochnymi predstaviteljami Cedenta i Cessionarija i javljaetsja neot»emlemoj chast’ju nastojashego dogovora.
2.4 Cedent objazuetsja v trehdnevnyj srok posle podpisanija nastojashego dogovora uvedomit’ Dolzhnika i vseh zainteresovannyh tret’ih lic ob ustupke svoih prav i objazannostej po dogovoru.
2.5 Cessionarij objazuetsja ne ustupat’ prava, pereshedshie k nemu po Dogovoru, ukazannomu v p. 1.1 nastojashego dogovora, tret’im licam.
3. Otvetstvennost’ storon
3.1 Cedent ne neset otvetstvennost’ pered Cessionariem za neispolnenie ili nenadlezhashee ispolnenie Dolzhnikom peredannogo po nastojashemu dogovoru prava (trebovanija).
3.2 Cedent otvechaet pered Cessionariem za dejstvitel’nost’ peredannogo emu prava (trebovanija).
3.3 Za neizveshenie Dolzhnika o zakljuchenii nastojashego dogovora Cedent uplachivaet Cessionariju shtraf v razmere ______________ rub.
3.4 Za inoe neispolnenie ili nenadlezhashee ispolnenie nastojashego Dogovora storony nesut otvetstvennost’ po dejstvujushemu zakonodatel’stvu RF.
4. Porjadok razreshenija sporov
4.1 Spory, kotorye mogut vozniknut’ pri ispolnenii uslovij nastojashego dogovora, storony budut stremit’sja razreshat’ putem peregovorov v porjadke dosudebnogo razbiratel’stva.
4.2 Pri nedostizhenii vzaimopriemlemogo reshenija storony mogut peredat’ spornyj vopros na razreshenie suda.
5. Porjadok rastorzhenija dogovora
5.1 Nastojashij dogovor mozhet byt’ rastorgnut po soglasheniju storon.
5.2 Dogovor mozhet byt’ rastorgnut sudom po trebovaniju odnoj iz storon pri sushestvennom narushenii uslovij dogovora, kogda odna iz storon dopustila dejstvie (bezdejstvie), kotoroe vlechet dlja drugoj storony takoj usherb, chto dal’nejshee dejstvie dogovora terjaet smysl, poskol’ku eta storona lishaetsja togo, na chto ona rasschityvala pri zakljuchenii dogovora.
6. Zakljuchitel’nye polozhenija
6.1 Nastojashij dogovor vstupaet v silu so dnja ego podpisanija Cedentom i Cessionariem i dejstvuet do polnogo ispolnenija Dolzhnikom objazatel’stv po Dogovoru _______________________________________.
(rekvizity Dogovora)
6.2 Nastojashij dogovor sostavlen v 3-h ekzempljarah, po odnomu dlja kazhdoj iz storon. Tretij ekzempljar napravljaetsja _______________ Dolzhniku.
6.3 V nastojashij dogovor storonami mogut byt’ vneseny izmenenija i dopolnenija, kotorye vstupajut v silu s momenta ih podpisanija storonami i javljajutsja neot»emlemoj chast’ju dannogo dogovora.
6.4 Ljubye soglashenija storon po izmeneniju ili dopolneniju nastojashego dogovora imejut silu v tom sluchae, esli oni oformleny v pis’mennom vide, podpisany obeimi storonami i skrepleny pechatjami storon.
7. Adresa i bankovskie rekvizity storon:
Cedent: Cessionarij:
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________
___________________________ ___________________________

___________________________ ___________________________
(dolzhnost’, podpis&#039 (dolzhnost’, podpis&#039

Prilozhenija k dogovoru:
1. Prilozhenie № 1: Dogovor № _____ ot «___»__________ 20___g. (dogovor mezhdu Cedentom i Dolzhnikom, iz kotorogo voznikaet pravo denezhnogo trebovanija, ustupaemoe Cedentom Cessionariju).
2. Prilozhenie № 2: Pis’mennoe uvedomlenie Dolzhnika o dogovore ustupki prava trebovanija.
3. Prilozhenie № 3: Akt sdachi-priema dokumentov № ________ ot «___»__________20___g.

Privedem obrazec pis’ma-uvedomlenija dolzhnika ob ustupke prava trebovanija po pervonachal’nomu dogovoru.

Firmennyj blank predprijatija-cedenta

Rukovoditelju _______________________________
(naimenovanie Dolzhnika)
Uvazhaemyj _______________________________

Nastojashim pis’mom uvedomljaem, chto prinadlezhashee nam pravo trebovanija ob ___________________________, vytekajushee iz Dogovora № ___ ot «__» _________20 __g., peredano, ustupleno novomu kreditoru _________________________________________________________
(naimenovanie Cessionarija)
po dogovoru ustupki prava trebovanija № ___ ot «__» ________20 __g.
Ob»em i uslovija peredannogo trebovanija opredeleny na moment za¬kljuchenija dogovora mezhdu Pervonachal’nym i Novym kreditorami i sostavljajut summu v razmere ____________ rub.
V svjazi s etim ispolnenie po vysheupomjanutomu dogovoru proshu proizvodit’ po rekvizitam novogo kreditora, kotorye budut napravleny Vam dopolnitel’no.
Dokazatel’stvami perehoda k Novomu kreditoru prava trebovanija javljajutsja:
1. Dogovor № _____ ot «__» ____________ 20 __ g.
2. Inye dokumenty.

___________ _____________________________
data (dolzhnost’, F.I.O)

Na peredachu dokumentov sostavljaetsja akt sledujushej formy:

AKT № _____
priema-peredachi dokumentov
k dogovoru ustupki prava (cessii) № _____
ot «___»____________ ____ g.

g. ______________ «__»__________ ____ g.

____________________________, v lice __________________________, dejstvujushego na osnovanii ____________________, imenuem____ v dal’nejshem «Cedent», s odnoj storony, i ________________________, v lice ______________________________, dejstvujushego na osnovanii ________________, imenuem___ v dal’nejshem «Cessionarij», s drugoj storony, podpisali nastojashij akt o nizhesledujushem:

Soglasno dogovoru ustupki prava (cessii) № ___ ot «__»_________ ____ g. Cedent peredaet, a Cessionarij prinimaet sledujushie dokumenty:
1. Dogovor kupli-prodazhi № _____ ot «__»___________ ____ g. (podlinnik).
2. Podlinniki prilozhenij, dopolnitel’nyh soglashenij k dogovoru kupli-prodazhi № ___ ot «__»______ ____ g., javljajushihsja neot»emlemoj chast’ju vysheukazannogo dogovora (v sluchae, esli oni imejutsja).
3. Podlinnik (kopija, zaverennaja pechat’ju Cedenta) akta sverki po dogovoru kupli-prodazhi № ___ ot «__»_______ ____ g. mezhdu Cedentom i Cessionariem.
4. Zaverennye pechat’ju Cedenta (ili notarial’no udostoverennye) kopii nakladnyh i schetov-faktur, podtverzhdajushih peredachu tova¬ra ot Cedenta k Dolzhniku po dogovoru kupli-prodazhi № ___ ot «__»________ ____ g. mezhdu nimi.
5. Inye imejushiesja dokumenty, otnosjashiesja k ispolneniju dogovora kupli-prodazhi № ______ ot «__»___________ ____ g. mezhdu Cedentom i Dolzhnikom.

Nazvannye vyshe dokumenty peredany Cedentom i polucheny Cessionariem v polnom ob»eme.

Dokumenty peredal: Dokumenty prinjal:

__________________________ __________________________
(podpis&#039 (podpis&#039